Идея перевести и издать знаменитую книгу Уолтера Липпмана обсуждалась с Геннадием Семеновичем Батыгиным в ходе разговоров о книжной серии Фонда “Общественное мнение”, но он, честно говоря, не проявлял особого энтузиазма. По его словам, Липпман все-таки был скорее журналистом, а в серии Батыгин хотел видеть именно социологическую классику. У меня была другая точка зрения: мне казалось, что наши издания должны хотя бы пунктиром обозначить предметное поле Фонда, и присутствие книги Липпмана в этом абрисе просто требовалось – хотя бы из-за бесконечного числа ссылок на нее в самой разной литературе, а также названия, очевидным образом перекликающегося с названием Фонда.

Много позже, уже когда Геннадия Семеновича не стало, я понял, почему он не выражал особого желания издавать Липпмана. Он-то прекрасно сознавал, как трудно сделать качественный перевод текста, вышедшего из-под пера хорошо, почти художественно пишущего автора. Недаром над книгой И. Гоффмана “Анализ фреймов”, тоже очень непростой по языку, он сам – как редактор – напряженно работал более двух лет. Он предвидел трудности и, видимо, именно их имел в виду, говоря о журналистском компоненте творчества Липпмана.

Тем не менее книга Липпмана была переведена, издана и заняла свое законное место на полке литературы об общественном мнении.

Александр Ослон

президент Фонда "Общественное мнение"

Издаем